[Remplacer un nom ]

La langue offre divers moyens pour désigner le même objet, la même personne, la même idée dans un texte, sans répéter le même nom.
On peut remplacer un nom par :

A) Des substituts grammaticaux.

• Un pronom personnel (il, lui, le, la, eux...) : Un homme d'affaire est venu. Il a parlé d'acheter la maison. Je lui ai répondu qu'elle n'était pas à vendre.

• Un pronom démonstratif (cela, ceci, celui, celui-ci, celui-là, c~ ceux...).
Il peut remplacer un nom qui a déjà été cité dans le texte, aussi rappeler un objet qui se relie à la situation d'énonciation :
- Apporte-moi le livre qui est sur le bureau. Non, pas celui-ci, mais celui-là!

• Un pronom possessif (le mien, le tien, le sien, le notre... ). Il remplace le nom tout en indiquant la possession ou la relation.
Sa curiosité est plus vive que la vôtre.

• Certains pronoms indéfinis (chacun, certains, la plupart, plusieurs...). Ils apportent une indication de nombre ou de quantité.

• Un pronom numéral (un, cieux... ) :
Il y a des gens enthousiastes. Je vierts d'en rencontrer un.

• Un pronom relatif (qui, dont, lequel... ). Il remplace un nom tout en reliant deux propositions.

B) Des substituts lexicaux.

• Un nom peut être remplacé par un synonyme ou un mot approchant (mot générique, mot spécifique) :
- Il a lu mon livre et, huit jours après, je le voyais arriver avec mon ouvrage à la main.

• Un nom peut aussi être remplacé par un groupe nominal qui a le même sens, c'est-à-dire une périphrase :-> un homme d'affaires - ce diable d'homme - ce bouillant converti...
C'est la même personne qui est désignée. La première périphrase renseigne sur sa profession, la deuxième sur son caractère et son tempérament, la troisième sur ses goûts (il change et se met soudain à s'intéresser à l'art). Les substituts lexicaux permettent d'apporter des informations et de traduire la subjectivité de celui qui s'exprime.